米乐体育app官网下载

短视频代运营报价单问土库科技问

covsun 2021-11-18 11:41:54 行业动态 2602 0

加拿大是一个移民国家,华裔移民的人数更是不少,为了沟通方便,合同也是一份中文版本一份英文版本有时候也会在合作中出现。但是,一位来自中国的房屋买家和建筑承建商最近就因为合同的语言问题引起了争执,最终闹上法庭。

中国移民周先生来自中国深圳,早在2010年,就已经移民加拿大,在2011年的时候。周先生2011年在多伦多士嘉堡Sheppard大道和Brimly路的西南角购买了一座独立屋,由于这栋房子被用作大麻屋,导致价钱并不高。因此周先生决定将这间房子推倒重建,准备留给即将来加拿大的儿子居住。

2012年3月份,周先生找了一家华裔承包商,但签订合同两个月后这名承包商竟然去世了.....没办法,周先生只能继续在报纸上用中文登刊广告寻找新的承包商,后来联系上现在发生纠纷的承包商郭某。这位华裔承包商自小就移民加拿大,会说普通话,但是看不懂也不会写中文。

所以在签订合同阶段的时候,屋主周先生要求承包商郭先生准备中英文两份合同文件。双方商谈两次后,郭先生用英文起草了一份基本合约,再由Falong逐字逐句翻译为中文。合约里明确写到:新房的面积约5000平方尺,以每平尺138元的造价修建,最后得出工程费用为69万元,加税后为77.97万元。合约还规定,在郭先生开工后,业主必须根据工程进度分15次付款。

双方签定了合约后,屋主周先生还拿出一份用中文写的附件,上面提到合约中的建筑面积,并不包括土库、车库、排洪口和阳台。附件还规定,所有工程要在2013年6月完工,也就是说,工期为10个月。郭氏听完Falong的翻译后也无异议,于是双方在这份附件上签了字。由于期间发生过一些意外,所以房屋的完成比预期时间更长。

直到2014年5月21日,周先生共向原告支付了27次工程款项,金额为$77.30万元。但在当年的4月28日,该建筑公司公司又给周先生开了一个报价单,上面有81项被称为是额外物品的报价,其中有17项被郭先生作为人情免费赠送。折算下来,承包商还要向屋主追回6.84万元的额外款项.....

因为工期拖延将近了1年,周先生并不打算付清剩余的款项。后来双方在5月份商定让郭先生继续完成工程,而周先生则先支付3万元连税的款项。但郭必须在2014年6月11日前完成所有工程,否则要全部退还周氏3万元连税。同时,郭还要为周新购置另外一处物业进行装修工作。当令人惊讶的是,建筑上最后仍没能完成另一处的修建工作,因此周先生拒绝支付最后的款项。

最终郭姓承包商最后将周先生一直诉状告上法院,安省高院的主事官(Master)韦比(C. Wiebe)审阅双方材料后认为,首先合约对建筑面积的说明有误,应是5,607平方尺,而不是粗略的5,000平方尺。

其次,在英文版的合约中,规定正式开工时和建筑师﹑工程师碰面﹔完成图及拿到工程许可这3个步骤时,屋主就要先付3笔共约5.8万元的工程款,而这3笔钱不包括在前述的总工程款项在内。但合约的中文译本却声称,总工程款包括这3笔支出。周称,这是郭氏作为人情而免除的。对此,承包商郭先生予以了否认....

而主事官则相信郭的说法,认为如郭先生想以此作为人情,自然会在英文版合约中说明。虽然周提出别的说法,但还是不被主事官采纳。

法官认为加拿大本地合同必须以官方语言(英文)为准,虽然这份中文合同虽有双方签字,但中文版与英文版的差异部分,是屋主周先生以不诚实的方式自行添加进去的,因为他知道郭看不懂中文,才故意动了手脚想占便宜。最后法官判定周先生要向郭先生支付总共$22.5万元工程款,周先生还要再支付$10.23万元,作为郭为周装修另一处物业的工程款。

欢迎添加小编个人微信号(yiqijianada)交流!

北京抖音AI短视频制作直播代运营服务公司

扫描二维码

手机扫一扫添加微信

扫描微信